国产超碰人人爽人人做_97人洗澡人人澡人人爽人人模_ ,丁香花高清在线观看完整版_丁香花电影高清在线观看_丁

新聞資訊

每一種語言都有其深遠的歷史背景和文化內涵

發(fā)布時間:2023-11-29 15:51:46 點擊量:3868

一般情況下,在不影響理解的前提下,對成語、典故的翻譯只要能表達出其主要意思即可,但若是語境中需要聽眾完全了解其字面意與蘊含意,就得解釋一番了。比如"塞翁失馬"一般可以譯成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要時,則可以簡單講一下這個典故:"This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"


 

當然,還有一種比較理想的情況,就是譯語中可以找到與原語相對應的表達法,這時,只要將其替代即可。如"班門弄斧"與"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八兩"與"six of one and half a dozen of the other","畫蛇添足"與"to paint the lily",等等。


 

2)笑話以及雙關等文字游戲的翻譯

笑話或文字游戲往往是無法翻譯的,因為其大都帶有語言、文化鮮明的民族色彩。例如,理發(fā)師對顧客說:"You need a haircut badly",顧客則回答:"Cut it nicely please. You did it badly last time."這就是一個由雙關語引出的笑話,前一個"badly"意為"迫切地",后一個"badly"則為"糟糕地"。譯者遇到這種情況可以有兩處處理方法,一是取其精華,并加以適當的解釋,令聽眾了解其大意,二是干脆不譯,然后再向講話人和聽眾解釋。當然,這就比較遺憾了,但也確出于無奈。


 

2.改動

由于文化的差異,來自不同文化背景的人有不同的說話習慣,作為譯員,就不能原樣照搬,而應該譯得合乎聽眾的習慣。


 

有個關于翻譯的笑話流傳甚廣,某外賓參加中國人的婚禮,稱贊新娘漂亮,新郎自然謙虛一番,說:"哪里,哪里。"結果被翻譯譯成"Where? Where?",貽笑大方。其實,此譯員如果意識到中西習俗的差異,將其改譯為"Thank you."就可以了。拘泥于字面,反倒受阻。

來源: E學網論壇翻譯專區(qū)

需要翻譯,請聯系我們,哈爾濱興文翻譯竭誠為您服務。